Помню, стоим мы с мамой в тогдашней Жактовской квартире (в конце восьмидесятых) и беседуем о жизни. И тут она мне выдает «А твои дети будут говорить на двух языках!» Тогда маме еще приходилось готовить на общей кухне и стирать полиэтиленовые пакеты. Как она проинтуировала мое будущее или так его запрограммировала, до сих пор остается для меня загадкой. Но мои дети действительно растут в двуязычной семье и говорят на двух языках.
А зачем им это «мое» двуязычие? Когда у меня родилась дочка, я корнями еще была близка к своей стране и культуре. Этот вопрос у меня не возникал. С рождением второго ребенка я вопрошала уже иначе: а зачем ему, гражданину Австрии, тысячи раз читать о Колобке и Курочке Рябе? Не растить ли детей двуязычными только для того, чтобы хвастать ими потом перед друзьями и родственниками? Тем не менее, причин для осознанного поддерживания детского двуязычия много: дети-билингвы лучше усваивают другие языки, литературу и абстрактные науки, с раннего возраста приобретают переводческие навыки. Для себя я нашла еще две причины и ради них я в принципе и стараюсь: 1) общение на родном языке позволяет передать тонкие эмоции, чувства, переживания матери; 2) общение с любящими родственниками на русском – это бесценная взаимно обогащающая сокровищница.
Найдя для себя ответ на вопрос «зачем?», мне еще пришлось отбиваться от предрассудков знакомых. Они регулярно повторяли: «Она не выучит немецкий, у нее будут проблемы в школе», «Двуязычие – это травма для ребенка», «Лучше тебе говорить с детьми сразу на двух языках», «У нее в голове начнется путаница».
Не следовать чужим страхам и рекомендациям мне помогла специальная литература, да и собственный опыт. Действительно, в течение первой фазы, которая длится до трех лет, дети путаются в языках, используют русские и немецкие слова в одном предложении, и даже грамматические формы смешивают. Например, моя дочка одно время использовала интересную конструкцию на немецком Ich koch-u (вместо Ich koch-e). Ведь на русском у таких глаголов окончание –у или –ю (хожу, читаю), она и добавляла русское окончание к немецкому глаголу. Были и другие интересные гибриды Karot-ka (нем. Karotte, рус. – морковка) или Kapp-ka (нем. Kappe, рус. шапка). После трех лет языки дифференцируются в отдельные системы, смешение происходит, если ребенок забыл слово на одном языке, но знает на другом. В этот период дети осознанно экспериментируют с языками. Так, моей дочери не хватало уменьшительно-ласкательных суффиксов в немецком, а любовь и нежность к бабушке выразить хотелось, в результате она обращалась к ней так: «Omatschka» (нем. Oma + рус. суффикс –чк).
В двуязычных семьях важно следовать принципу «одно лицо – один язык», и дома, и на прогулке, и в детском саду, и в гостях. По себе знаю, как это порой бывает непросто, особенно, если немецким владеешь свободно.
Еще одно требование для развития гармоничного двуязычия: разная тематика должна быть представлена на обоих языках равномерно, без перегибов в одну или другую сторону. Один и тот же мультфильм, по возможности, я включаю то в русском, то в немецком переводе. Немецкие книги для дошкольников перевожу на русский, а детские энциклопедии, будь то динозавры или самолеты, я приобретаю на двух языках.
Незаменимо — естественное общение со сверстниками, кружки и языковые группы, поездки на родину мамы и позитивный фон для речи на русском языке. То есть исправлять лучше мягко, вежливо и не всегда, иначе мы рискуем сформировать у детей отрицательное отношение к языкам. Если родителям неловко говорить на русском в общественных местах и они переходят на немецкий или шепчут, молчат, отнекиваются, то дети схватывают такое речевое поведение и естественно копируют его потом.
Меня удивляет и восхищает, как же в детях в единое целое слито и русское, и немецкое, как за счет двуязычия обогащается их внутренний мир и картина мира. Последний пример — мы празднуем католическое Рождество в доме у бабушки с дедушкой. По радио церковные песнопения, в квартире теплый полумрак от горящих свечей, в воздухе – аромат ладана и шампанского, ведем тихие неспешные разговоры на немецком, и вдруг моя дочка громко, с размахом запела своей кукле — «Как я рад, как я рад, что поеду в Ленинград» (из мультфильма «Доктор Айболит»). Вот такие они, наши двуязычные детки!
Автор: Ирина Мург
Пока нет комментариев, но Вы можете добавить свой ниже!